DirectPress

 
Вы здесь: Главная Разное Перевод носителем языка

Перевод носителем языка

Перевод носителем языка.

Зачастую, в какой-либо рекламе или на билборде, увидев надпись «перевод носителем языка» ( и зная стоимость данной услуги), невольно задумываешься: «А не слишком ли руководители этого Бюро Срочных Переводов много требуют за услуги своей компании?». Но в то же время, эти два слова – «носитель языка», - звучат как-то привлекательно, притягательно. Чем-то похоже на «светлое будущее» - столь же недостижимый, но прекрасный идеал. Но как ни странно, Международная федерация переводчиков, которая была организована в 1953 году и объединяет переводчиков из более, чем 50 стран, имеет важно требование: каждый перевод должен осуществляться исключительно носителем языка. Выходит, что в идеале, на английский язык должен переводить англичанин, на японский – японец и так далее.

Однако, идеалы по-прежнему остаются идеалами. Естественно, что на практике стоимость такого перевода, действительно, будет иметь заоблачные высоты. Да и где в настоящее время найти столько носителей языка? Но, время находит другие варианты и все меняет.

Ранее считалось, что носителем языка является человек, который родился и вырос в соответствующей языку стране (native speaker). Или это человек, который продолжительное время проживал в данной стране, в ходе чего смог в совершенстве овладеть литературным языком, оборотами разговорной речи, а также превосходно и не понаслышке знаком с культурными традициями, обычаями, повседневной жизнью жителями данного общества. Увы, в недалекие времена «железного занавеса» зваться «носителями языка» могли разве только секретные разведчики и шпионы. Но что мы наблюдаем сейчас? Для того, чтобы сейчас стать «носителем языка» совершенно недостаточно просто родиться в определенной стране. Согласно статистическим данным, многие жители Западных стран знают свой родной язык намного хуже, чем мигранты. Кроме того современная эпоха спутникового телевидения, Интернета и других технологических новшеств физическое пребывание в стране делает далеко не единственным источником «погружения» в языковую среду общества государства.

Также у такого явления есть и другая страна. Многие «носители языка», множество лет безвыездно прожившие в определенной стране для изучения другого языка, забывают свое родное наречие. У них появляется акцент, часто используют заимствованные слова, неправильно ставят ударения и совершают другие ошибки. Очень часто такие оплошности можно заметить при письменном переводе, когда переводчик бюро срочных переводов, которые не является носителем языка, куда более тщательно и бережено относится к оригинальному тексту. В то время как переводчик-носитель, в целях показать свое щегольство и превосходство, нередко существенно искажает смысл переводимого документа или текста.

Выходит, без переводчиков носителей языка можно и вовсе обойтись? А вот и нет. Все же в мире имеется немало ситуаций, когда перевод лучше доверить именно носителям языка, например, когда необходим перевод узкоспециализированных текстов, при ведении политических и деловых переговоров и так далее. Потому не стоит экономить на оплате труда специалиста-носителя языка бюро срочных переводов ,когда от точности и корректности перевода зависит имидж, репутация и благосостояние вашей компании.

 

 

 
загрузка...
 

Новости партнеров

 
 

Новости партнеров

Статьи

Новое
left